أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )
201
رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )
( 794 ) « اخلاط » عثمانيه ( 795 ) در عثمانيه بجاى « لذيذ و با » « برديا » نوشته شده است ( 796 ) « باشد » آصفيه ( 797 ) « الآزاد » آصفيه ( 798 ) « بيس » عثمانيه ( 799 ) « الفض » عثمانيه « انفض » آصفيه ( 800 ) در عثمانيه « بود » نوشته نشده ( 801 ) « با مبارك » عثمانيه ( 802 ) « الفض » عثمانيه ( 803 ) « انقض » عثمانيه ( 804 ) در نظاميه « بود » نوشته نشده ( 805 ) « باشد » نظاميه ( 806 ) « غير » نظاميه ( 807 ) « ازواح » نظاميه ( 808 ) « تكثر » عثمانيه ( 809 ) در عثمانيه پس از « خاصيت » و در نظاميه پيش از « خاصيت » « اجتماع » هم اضافه است ( 810 ) در آصفيه « شد » نوشته نشده ( 811 ) « او قرب » نظاميه ( 812 ) در عثمانيه « فضه » نوشته نشده ( 813 ) در نظاميه بجاى « برد بود » « بارد » نوشته شده است ( 814 ) « تلطف » نظاميه ( 815 ) « بروح » نظاميه ( 816 ) در عثمانيه پس از « روح » « و » هم اضافه است ( 817 ) « نقض » نظاميه « نقص » عثمانيه ( 818 ) « فصول » عثمانيه ( 819 ) در سالار جنگ از « او نمايند » تا « خاصيت » نوشته نشده ، از نسخههاى ديگر گرفته شد ( 820 ) « نمايد » آصفيه ( 821 ) « سوداوى » عثمانيه نظاميه ( 822 ) « جدا » نظاميه ( 823 ) « لزوجيت » نظاميه ( 824 ) « ترقيات » نظاميه ( 825 ) « الطبيب » نظاميه ( 826 ) « القلب » نظاميه ( 827 ) « كند » آصفيه ( 828 ) « تلطف » نظاميه ( 829 ) « نمايد » آصفيه نظاميه ( 830 ) « ساوى » نظاميه ( 831 ) « سرينى » نظاميه ( 832 ) در هر سه نسخه « غذاى » در نظاميه « غذايتى » است كه در متن قرار داديم ( 833 ) در نظاميه پس از « و » « به » هم اضافه است ( 834 ) « دارد » آصفيه ( 835 ) در عثمانيه بجاى « و با » « تا » نوشته شده است